






此种情况,全书很多,但是形式不统一。请问MPS.后所跟数字是罗马数字?还是阿拉伯数字?以第22页为例,是否应该写为MPS.Ⅲ,8 MPS.Ⅰ,8 (罗马数字), 而不应该写为MPS.111,8 MPS.1,8(阿拉伯数字)?现将全书统一为MPS.罗马数字,阿拉伯数字 的形式。当否?
答:统一为MPS.罗马数字,阿拉伯数字
2. 第22页,倒数第7行



此种情况同上,SN.后所跟是否为罗马数字?现将全书统一处理为SN.罗马数字,p.阿拉伯数字。当否?
同上
3. 第25页倒数第2行




答:否
4. 第28页第行11行、第12行



答:否
5. 第33页第7行






答;保留,着力和强调的内容不同。
6. 第35页倒数8行











答:统一为后两种
7. 第36页第12行



答:很好
8. 第36页第12行

答:罗马字母
9. 第46页第3行

答:保留
10. 第49页倒数第11页


答:11页T改为1,余不动
11. 第27页第1行




答:可以
12. 第53页第4行


答:以后面为准
13. 第60页第8行


答:前面先罗马,再阿拉伯数字,后面不变
14. 第64页倒数第11行




答:不变,前后页数不同,内容不同
15. 第75页第4行

答:不动,意谓其肉如鹿股,是喻词,非名词
16. 第75页10行

答:不动
17. 第81页最后两行及第82页前3行


上述佛本生故事尚见巴利《本生经》(Jātaka.Ⅲ,No. 313),梵本《本生鬘》(Jātaka-māla,No. 28),梵本《譬喻如意蔓》(Avadāna-kalpaltā,38),梵本《大事》(Mahāvastu Ⅲ,p.357),KSS(Kāśi Sanskrit Series,Benares,Chowkhamba Sanskrit Series Office)Ⅰ,p.248与11,p.630等以及汉译。。。
如此处理是否合适?
答:还是用分号,各种版本和语言都是并列关系
18.第157页倒数第9行




答: 罗马字母
19. 第158页 第8行


能否处理为Theragtha,p.766 同上,p.575 ?(后面几页有多处类似情况)
答:可以,在同一页同经,第一次出现可加p.再出则不加
20.第159页中间

答:罗马字母
21.第165页前3行

先处理为:
梵语为citta,见AK.Ⅱ,23 ,34;《俱舍论》卷二十八;AK.Ⅲ,3;《中论》。梵语又为cetas,见AK.Ⅱ,33;《中论》;《百五十赞》四十八、一一四颂;MSA;MAV。
当否?
答:可以
本页第9行

答:罗马字母
22.第167页,倒数第三行

答:罗马字母
23.第174页中间

Suttamipta,p.1114. ?
答:可以,同页同经第一次出现加p.,后则略